日本人は英語の解釈をいろいろな面で根本的に間違えています。
単語をしっかり発音するとかえってわかりにくい面もあるので、
単語をつないだ読み方というのがありますが・・・
それはそれ、これはこれ、英語になれていない内は、ばらばらに発音した方が通じやすいのです。
で、良くある間違い
I want to go tokyo.
”東京に行きたい”と言う、非常に分かりやすい言葉です。
日本人が、日本で、東京に行きたいと話すとは思えませんがw
ばらばらだと発音しにくいこともありますが
want to を うおんとぅ〜 と言うこともあります。
コレは、まぁこれで正解
でも、to が とぅ〜で有るため、
to をつ〜と言う人が居たり
to をちゅ〜と発音する人が居たりするため
うぉんちゅ〜 と発音する人が居ます。
ちなみに、これは 英語人が効くと
want you を繋げたと理解されます。
さっきの事例だと
I want you go tokyo.
英文としては間違えていますが・・・・
I want you. (we)Go tokyo!! とすれば意味は通ってしまいます。
あなたが欲しい!(意訳:あなたが好きです)、東京へ行こう!
これから駆け落ちをするみたいですね〜☆
何をしたいかが英語でうまく表現できない人が
I want to ・・・・
と悩んでいる最中はさらにひどく
口から出る言葉は
あいうぉんちゅ〜・・・
となり、意外とここだけを繰り返し
I want to ・・・、I want to ・・・、I want to ・・・
聞く側にとっては
I want you. I want you. I want you.
と、思案顔の割に熱烈に求められているわけです。
日本人がこのようなおバカ発言をすることは結構有名で
大抵の米国人は正常に対応してくれますがw
特に、日本人男性と米国人女性だったりすると、
Yes! Yes!と大笑いされながら言ってくれたりします。
逆に日本人女性と米国人男性だと危なかったりするのでしょうか?
日本は出たくないですねw
でも、こう言うのって英語だけじゃなく
ワイロって実はず〜っと英語だと思っていたあたし、
賄賂はそれほど難しい漢字でもないのに、一時期カタカナで書くのがはやっていましたよね>テレビ
|